The Tyger威廉·布莱克

大河原 译


Tyger Tyger, burning bright,
虎,虎,火光灿烂
In the forests of the night;
在夜晚的林间,
What immortal hand or eye,
怎样不朽的手或眼目
Could frame thy fearful symmetry?
才能将你可畏的匀称描塑?

In what distant deeps or skies.
在怎样迢遥的深渊或高天
Burnt the fire of thine eyes?
燃起了你眸中的火焰?
On what wings dare he aspire?
乘怎样的翅膀才敢向往?
What the hand, dare seize the fire?
怎样的手才敢抓取那火光?

And what shoulder, & what art,
怎样的臂膀,怎样的技艺
Could twist the sinews of thy heart?
才能塑造你的心壁?
And when thy heart began to beat,
当你的心脏开始跳荡,
What dread hand? & what dread feet?
那是怎样可怖的手、可怖的脚掌?

What the hammer? what the chain,
怎样的锻锤?怎样的链子?
In what furnace was thy brain?
你的脑袋曾在怎样的熔炉里?
What the anvil? what dread grasp,
怎样的砧子?怎样可怕的掌控
Dare its deadly terrors clasp!
竟敢紧握它夺命的惊悚?

When the stars threw down their spears
当众星抛下他们的矛枪,
And water'd heaven with their tears:
以泪水浇灌天堂,
Did he smile his work to see?
那一位是否微笑看向自己的工艺?
Did he who made the Lamb make thee?
那一位造了羔羊的是否也造出了你?

Tyger Tyger burning bright,
虎,虎,火光灿烂
In the forests of the night:
在夜晚的林间,
What immortal hand or eye,
怎样不朽的手或眼目
Dare frame thy fearful symmetry?
才能将你可畏的匀称描塑?


添加译本