猛虎梁宗岱 译

The Tyger威廉·布莱克


猛虎!猛虎!烈熊熊地燃烧,
Tyger Tyger, burning bright,
在黑夜的林莽中照耀,
In the forests of the night;
怎样非凡的手或眼睛
What immortal hand or eye,
抟造得出你这骇人的雄劲?
Could frame thy fearful symmetry?

在什么遥远的天空或深渊
In what distant deeps or skies.
燃烧着你眼睛的火焰?
Burnt the fire of thine eyes?
凭什么翅膀他敢飞跃?
On what wings dare he aspire?
怎样的手敢抓烈火?
What the hand, dare seize the fire?

怎样的臂膀,怎样的技术
And what shoulder, & what art,
能够扭出你心脏的筋肉?
Could twist the sinews of thy heart?
而当你的心开始搏跳,
And when thy heart began to beat,
多凶狠的手?多凶狠的脚?
What dread hand? & what dread feet?

怎样的铁锤?怎样的铁链?
What the hammer? what the chain,
怎样的洪炉把你的脑锻炼?
In what furnace was thy brain?
怎样的铁砧?多凶狠的掌握
What the anvil? what dread grasp,
敢抓住它那致命的恐怖?
Dare its deadly terrors clasp!

当星星投射他们的金矛,
When the stars threw down their spears
用缤纷的银泪把天空遍浇,
And water'd heaven with their tears:
他可曾含笑去看他的作品?
Did he smile his work to see?
造你的可就是那造羊的人?
Did he who made the Lamb make thee?

猛虎!猛虎!烈熊熊地燃烧,
Tyger Tyger burning bright,
在黑夜的林莽中照耀,
In the forests of the night:
怎样非凡的手或眼睛
What immortal hand or eye,
敢抟造你这骇人的雄劲?
Dare frame thy fearful symmetry?


添加译本