泥块和石子梁宗岱 译

The Clod and the Pebble威廉·布莱克


“爱并不为自己取悦,
“Love seeketh not itself to please.
也不求自己的舒畅,
Nor for itself hath any care,
而只让别人得欢乐,
But for another gives its ease,
在地狱的绝望里建立天堂。”
And builds a heaven in hell's despair.”
这样唱着一小泥块
So sung a little clod of clay,
被践踏在牛脚底,
Trodden with the cattle's feet,
但清溪里的小圆石
But a pebble of the brook
却啭出这悦耳的调子:
Warbled out these metres meet:
“爱专为自己取悦,
“Love seeketh only Self to please,
把别人拴在自己的欢乐上,
To bind another to its delight,
高兴别人失掉安乐,
Joys in another's loss of ease.
建地狱在天堂的轻蔑上。”
And builds a hell in heaven's despite.”


添加译本