太阳升起来,
The sun does arise,
满天都欢快;
And make happy the skies;
钟声喜洋洋,
The merry bells ring
去迎接春阳;
To welcome the Spring;
云雀和画眉,
The skylark and thrush,
林中小鸟儿,
The birds of the bush,
伴着兴高采烈的钟声,
Sing louder around
上下嘤嘤鸣,
To the bells’ cheerful sound;
于是我们的游戏出现
While our sports shall be seen
在震荡着回响的草原。
On the echoing green.
老约翰,白了头,
Old John, with white hair,
笑走了烦忧,
Does laugh away care,
跟一群老人家,
Sitting under the oak,
坐在橡树下。
Among the old folk.
他们笑着我们娱乐,
They laugh at our play,
然后同声说:
And soon they all say,
“我们也曾有这样的欢快,
‘Such, such were the joys
当我们,女孩和男孩,
When we all—girls and boys—
一个个年轻轻地出现,
In our youth-time were seen
在震荡着回响的草原。”
On the echoing green.’
直到那些小乖乖,累坏了,
Till the little ones, weary,
再不能笑嘻嘻开怀了;
No more can be merry:
太阳下了山,
The sun does descend,
我们的嬉戏也告完。
And our sports have an end.
围绕着妈妈的膝盖,
Round the laps of their mothers
许多兄弟和姊妹,
Many sisters and brothers,
像小鸟在巢里,
Like birds in their nest,
准备要休息,
Are ready for rest,
于是游戏再不出现,
And sport no more seen
在渐渐昏暗的草原。
On the darkening green.