致大喜过望的少妇张秋红 译

à Celle qui est trop gaie夏尔·波德莱尔


你的容颜,你的举止,你的神采,
Ta tête, ton geste, ton air
美得宛如锦绣般的风景;
Sont beaux comme un beau paysage;
你的脸浮上笑影,
Le rire joue en ton visage
仿佛一阵清风从晴空中飘来。
Comme un vent frais dans un ciel clair.

你的臂膀与双肩
Le passant chagrin que tu frôles
所焕发出来的像阳光一样的健康
Est ébloui par la santé
会使从你的身旁
Qui jaillit comme une clarté
轻轻擦过的满面愁容的行人眼花缭乱
De tes bras et de tes épaules.

引起一阵阵回响的色彩
Les retentissantes couleurs
布满你绚丽多姿的衣裙,
Dont tu parsèmes tes toilettes
使心头留下深刻印象的诗人
Jettent dans l'esprit des poètes
以为争艳的百花跳起芭蕾舞来。
l'image d'un ballet de fleurs.

这五彩缤纷的长袍
Ces robes folles sont l'emblème
正是你色彩斑斓的灵魂的象征;
De ton esprit bariolé;
我对你真是又爱又恨,
Folle dont je suis affolé,
啊,欣喜若狂的少妇,你害得我神魂颠倒!
Je te hais autant que je t'aime!

有时,我忍受着劳累
Quelquefois dans un beau jardin
走在风光旖旎的花园中,
Où je traînais mon atonie,
觉得阳光对我冷嘲热讽,
J'ai senti, comme une ironie,
使我感到心碎;
Le soleil déchirer mon sein,

就连青枝绿叶与春天
Et le printemps et la verdure
都给我的心头留下那么多伤痕,
Ont tant humilié mon coeur,
害得我采一朵鲜花泄愤,
Que j'ai puni sur une fleur
惩罚大自然的肆无忌惮。
L'insolence de la Nature.

因此我希望有个晚上,
Ainsi je voudrais, une nuit,
当寻欢作乐的时刻终于到来,
Quand l'heure des voluptés sonne,
我像个胆小鬼那样悄悄
Vers les trésors de ta personne,
爬向你女性的宝藏,
Comme un lache, ramper sans bruit,

去惩治你喜出望外的皮肉,
Pour chatier ta chair joyeuse,
去抚扪你获得宽恕的胸脯,
Pour meurtrir ton sein pardonné,
再让你感到神奇的腹部
Et faire à ton flanc étonné
出现一个又一个凹陷的伤口,
Une blessure large et creuse,

啊,令人眩晕的陶醉!
Et, vertigineuse douceur!
通过那格外令人销魂、
à travers ces lèvres nouvelles,
格外光彩夺目的我不熟悉的双唇
Plus éclatantes et plus belles,
向你注入我的毒液,啊,我的妹妹!
T'infuser mon venin, ma soeur!


添加译本