唤醒老妇人赵毅衡 译

To Waken an Old Lady威廉·卡洛斯·威廉斯


老年
Old age is
这是小小鸣鸟的
a flight of small
飞翔
cheeping birds
在冻结成冰的雪原上
skimming
掠过
bare trees
光秃的树枝。
above a snow glaze.
加快,跌闪
Gaining and failing
是阴暗的风
they are buffeted
挡住了它们的飞行——
by a dark wind—

但这有什么关系?
But what?
在坚硬的草茎上
On harsh weedstalks
这群鸟在休息,
the flock has rested—
雪地上
the snow
撒满种子的
is covered with broken
碎壳儿
seed husks
而丰满的笛声
and the wind tempered
那颤音
with a shrill
使风势变缓。
piping of plenty.


添加译本