仇敌郭宏安 译

L'Ennemi夏尔·波德莱尔


我的青春是一场晦暗的风暴,
Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
星星点点,漏下明晃晃的阳光;
Traversé çà et là par de brillants soleils;
雷击雨打造成了如此的残调,
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
园子里,红色的果实稀稀朗朗。
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

我现在已经触到思想的秋天,
Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
我现在必须使用铁铲和铁耙,
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
把被水淹过的泥土重新回填,
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
因为它已洞窟累累坟一般大。
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.

有谁知道我梦寐以求的新花,
Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
在冲得像沙滩一样的泥土下,
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
能找到带来生机的神秘食品?
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?

——哦痛苦!哦痛苦!时间吃掉生命,
— Ô douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie,
而噬咬我们的心的阴险敌人
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
靠我们失去的血生长和强盛!
Du sang que nous perdons croît et se fortifie!


添加译本