鲁本斯①,懒散的乐土,遗忘之川,
Rubens, fleuve d'oubli, jardin de la paresse,
新鲜的肉枕头,其上虽不能爱,
Oreiller de chair fraîche où l'on ne peut aimer,
却汇聚生命的洪流,骚动不断,
Mais où la vie afflue et s'agite sans cesse,
就仿佛天上的空气,海中的海;
Comme l'air dans le ciel et la mer dans la mer;
莱奥纳•达•芬奇②,深邃幽暗的镜,
Léonard de Vinci, miroir profond et sombre,
映照着迷人的天使笑意浅浅,
Où des anges charmants, avec un doux souris
充满神秘,有冰峰松林的阴影,
Tout chargé de mystère, apparaissent à l'ombre
伴随他们出现在闭锁的家园;
Des glaciers et des pins qui ferment leur pays;
伦勃朗③,愁惨的医院细语呶呶,
Rembrandt, triste hôpital tout rempli de murmures,
一个大十字架是仅有的饰物,
Et d'un grand crucifix décoré seulement,
垃圾堆中发出了哭诉的祈祷。
Où la prière en pleurs s'exhale des ordures,
突然有一抹冬日的阳光射入;
Et d'un rayon d'hiver traversé brusquement;
米开朗琪罗①,但见那无名之地,
力士基督徒杂然一处,霞光中
Michel-Ange, lieu vague où l'on voit des Hercules
一些强有力的幽灵傲然挺立,
Se mêler à des Christs, et se lever tout droits
张开五指撕碎了裹尸布一重;
Des fantômes puissants qui dangs les crépuscules
Déchirent leur suaire en étirant leurs doigts;
农牧神②的无耻,拳击手的义愤,
你呀,你善于把粗汉的美汇集,
Colères de boxeur, impudences de faune,
骄傲伟大的心,软弱萎黄的人,
Toi qui sus ramasser la beauté des goujats,
布杰③,你这苦役犯忧郁的皇帝;
Grand coeur gonflé d'orgueil, homme débile et jaune,
Puget, mélancolique empereur des forçats;
瓦多④,狂欢节许多卓越的心灵,
蝴蝶一般到外游荡,闪闪发光,
Watteau, ce carnaval où bien des coeurs illustres,
灯人照亮了新鲜轻盈的布景,
Comme des papillons, errent en flamboyant,
使这旋风般的舞会如癫如狂;
Décors frais et légers éclairés par des lustres
Qui versent la folie à ce bal tournoyant;
戈雅⑤,充满着未知之物的噩梦,
巫魔夜会中人们把胎儿烹煮,
Goya, cauchemar plein de choses inconnues,
揽镜自照的老妇,赤裸的儿童,
De foetus qu'on fait cuire au milieu des sabbats,
好让魔鬼们理好它们的袜子;
De vieilles au miroir et d'enfants toutes nues,
Pour tenter les démons ajustant bien leurs bas;
①鲁本斯(1577~1640),佛兰德斯画家。
②达•芬奇(1452~1519),意大利画家。
Delacroix, lac de sang hanté des mauvais anges,
③伦勃朗(1606~1669)荷兰画家。
Ombragé par un bois de sapins toujours vert,
①米开朗琪罗(1475~1564),意大利雕塑家。
Où, sous un ciel chagrin, des fanfares étranges
②即潘神,司山林畜牧,性喜嬉戏。
Passent, comme un soupir étouffé de Weber;
③布杰(1620~1694),法国画家。
④瓦多(1684~1721),法国画家。
Ces malédictions, ces blasphèmes, ces plaintes,
⑤戈雅(1746~1828),西班牙画家。
Ces extases, ces cris, ces pleurs, ces Te Deu,
Sont un écho redit par mille labyrinthes;
血湖里恶煞出没,德拉克洛瓦⑥,
C'est pour les coeurs mortels un divin opium!
周围有四季长青的松林遮蔽,
奇怪的号声在忧愁的天空下
C'est un cri répété par mille sentinelles,
飘过,仿佛韦伯被压抑的叹息;
Un ordre renvoyé oar mille porte-voix;
C'est un phare allumé sur mille citadelles,
这些诅咒,这些谴责,这些抱怨,
Un appel de chasseurs perdus dans les grands bois!
这陶醉,呼喊,哭泣,感恩赞美诗,
往复回荡在千百座迷宫中间,
Car c'est vraiment, Seigneur, le meilleur témoignage
如神圣的鸦片给了凡夫俗子;
Que nous puissions donner de notre dignité
Que cet ardent sanglot qui roule d'âge en âge
这是千百个哨兵重复的呐喊,
Et vient mourir au bord de votre éternité!
是千百个喊话筒传递的命令,
是灯塔在千百座城堡上点燃,
是密林中迷路的猎人的呼应;
上帝,这确是我们所能给予的
关于我们的尊严的最好证明,
这是代代相传的热切的哭泣,
它刚消逝在悠悠永恒的边境!
⑥德拉克洛瓦(1798~1863)法国画家。