Alma ausente费德里科·加西亚·洛尔迦

灵魂缺席姜山 译


No te conoce el toro ni la higuera,
这牛不认得你,还有无花果树
No te conoce el toro ni la higuera,
还有马群,甚至你自家房中的蚂蚁。
No te conoce el niño ni la tarde
这孩子与这个下午都不认得你
porque te has muerto para siempre.
你已永远死去


这石头的肩膀不认得你
No te conoce el lomo de la piedra,
还有盖你的黑缎子。
ni el raso negro donde te destrozas.
你一声不出的记忆不认得你
No te conoce tu recuerdo mudo
你已永远死去
porque te has muerto para siempre.


秋日将至,同来的白色蜗牛
El Otoño vendrá con caracolas,
挂霜的葡萄、扎堆儿的山丘,
uva de niebla y montes agrupados,
谁也不会注视你的双眼
pero nadie querrá mirar tus ojos
你已永远死去
porque te has muerto para siempre.


你已永远死去,

像土地里全部死亡
porque te has muerto para siempre.
像无声无息的群狗之间
como todos los muertos de la Tierra,
被遗忘的死亡
como todos los muertos que se olvidan

en un montón de perros apagados.
谁也不认得你。没人。只有我歌唱你。

我把你的优雅身段传唱给后人。
No te conoce nadie. No. Pero yo te canto.
善解人意的你特有的成熟风度。
Yo canto para luego tu perfil y tu gracia.
你对死亡的胃口与对死亡之唇的体味。
La madurez insigne de tu conocimiento.
你曾经英勇的快乐里的忧伤。
Tu apetencia de muerte y el gusto de su boca.

La tristeza que tuvo tu valiente alegría.
再不会有,或很久之后才会再有

一个安达卢西亚人
Tardará mucho tiempo en nacer, si es que nace,
度过如此丰富真实的冒险生涯。
un andaluz tan claro, tan rico de aventura.

Yo canto su elegancia con palabras que gimen
我唱起他的优雅用哀痛的词语,
y recuerdo una brisa triste por los olivos.
记起一阵悲风吹过橄榄树林。


添加译本