人与海郭宏安 译

L’homme et la mer夏尔·波德莱尔


自由的人,你将永把大海爱恋!
Homme libre, toujours tu chériras la mer !
海是你的镜子,你在波涛无尽,
La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme
奔涌无限之中静观你的灵魂,
Dans le déroulement infini de sa lame,
你的精神是同样痛苦的深渊,
Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.

你喜欢沉浸在你的形象之中;
Tu te plais à plonger au sein de ton image ;
你用眼用手臂拥抱它,你的心
Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
面对这粗野,狂放不羁的呻吟,
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
有时倒可以派遣自己的骚动.
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

你们两个都是阴郁而又谨慎:
Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :
人啊,无人探过你的深渊之底;
Homme, nul n’a sondé le fond de tes abîmes ;
海啊,无人知道你深藏的财富,
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
你们把秘密保守得如此小心!
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !

然而,不知过了多少个世纪,
Et cependant voilà des siècles innombrables
你们不怜悯,不悔恨,斗狠争强,
Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
你们那样地喜欢残杀和死亡,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
啊,永远的斗士,啊,无情的兄弟!
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !


添加译本