码头之夜程一身 译

The Hulls of White Yachts德里克·沃尔科特


黄昏时分,白色游艇的船身穿越小船坞的
The hulls of white yachts riding the orange water
橙色水面,而在船首斜桅下面,锁链
of the marina at dusk, and, under their bowsprits the chuckle
在被污染的大海里发出轻笑声;尽力到达那里
of the chain in the stained sea; try to get there
在绿光从桅杆上闪烁之前,前甲板
before a green light winks from the mast and the foc’sle
强光闪耀,而黄昏和船的桅杆横桁、
blazes with glare, while dusk hangs in suspension
绳索以及丁香般的铅色天空悬浮在一起,
with crosstrees and ropes and a like-livid sky
和被阳光触摸的泡沫云的陶制啤酒杯悬浮在一起,
with its beer stein of cloud froth touched by the sun,
当星星显现目睹夜晚消亡。
as stars come out to watch the evening die.
在这个橙色的时刻,光像但丁在阅读,
In this orange hour the light reads like Dante,
一目三行,对称的张力,
three lines at a time, their symmetrical tension,
安静的酒吧从帕拉迪索泛起涟漪
quiet bars rippling from the Paradiso
当一只无篷小船用它的浆划出
as a dinghy writes lines made by the scanty
缺乏韵律的诗行,我们如此
metre of its oar strokes, and we, so
着迷,几乎不能说话。此刻
mesmerized can barely talk. Happier
比任何人都幸福的是那个饮酒的人
than any man now is one who sits drinking
他和终生的同伴坐在眨眼的星星下
with his lifelong companion under the winking
码头的尽头亮着一盏稳定的弧光灯。
stars and the steady arc lamp at the end of the pier.


添加译本