أريد أن اكتب لك كلاما尼萨尔·坎贝尼

I Want To Write Different Words For YouBassam Frangieh and Clementina Brown 译


أريد أن اكتب لك كلاما
I want to write different words for you
لا يُشبه الكلام.
To invent a language for you alone
وأخترع لغة لك وحدك
To fit the size of your body
أفصّلها على مقاييس جسدك
And the size of my love.
ومساحة حبّي،

I want to travel away from the dictionary
أريد أن أسافر من أوراق القاموس
And to leave my lips.
وأطلب إجازة من فمي.
I am tired of my mouth
فلقد تعبتُ من استدارة فمي
I want a different one
أريد فماً آخر..
That can change
يستطيع أن يتحوّل متى أراد
Into a cherry tree or a matchbox,
إلى شجرة كرز..
A mouth from which words can emerge
أو علبة كبريت..
Like nymphs from the sea,
أريد فماًجديداً تخرُج منه الكلمات
Like white chicks jumping from the magician’s hat.
كما تخرُج الحوريات من زبد البحر
وكما تخرُج الصيصان البيضاء من قبّة الساحر
Take all the books

That I read in my childhood,
خذوا جميع الكت التي قرأتها في طفولتي
Take all my school notebooks,
خذوا جميع كراريسي المدرسية
Take the chalk,
خذوا الطباشير...والأقلام...والألواح السوداء...
The pens,
وعلّموني كلمةً جديدة
And the blackboards,
أعلّقها كالحَلَق في أُذْن حبيبتي...
But teach me a new word

To hang like an earring
أريد أصابع أخرى..
On my lover’s ear.
لأكتب بطريقةٍ أخرى..
...
فأنا أكره الأصابع التي لا تطول...ولا تقصُر.
I want other fingers
كما أكره الأشجار التي لا تموت..ولا تكبُر.
To write another way.
أريد أصابع جديدة..
For I hate fingers that are not too long or too short
عاليةً كصواري المراكب
As I hate trees that neither die nor grow.
وطويلة كأعناق الزرافات
I want new fingers
حتّى أفصّل لحبيبتي قميصاً من الشِعر..
Raised high as ship-masts
لم تلبسه قَبلي
Long as a giraffe's neck

So I can tailor a poetry-garment for my love
أريد أن أصنع لك أبجديّة
That she never wore before me.
غيرَ كلّ الأبجديات.
...
فيها شيء من إيقاع المطر..
I want to fashion you an alphabet
وشيء من غبار القمر
Different from all the alphabets,
وشيء من حزن الغيوم الرمادية
Comprising rhythms of the rain,
وشيءمن توجّع اوراق الصفصاف
The dust of the moon
تحت عربات أيلول
The sadness of grey clouds
And the aching of the willow-leaves
Breaking beneath September's carriage wheels.


添加译本