葡萄牙人十四行诗集(38)方平 译

Sonnets from the Portuguese 38伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁


第一次他亲我,他只是亲了一下
First time he kissed me, he but only kissed
在写这诗篇的手,从此我的手就越来
The fingers of this hand wherewith I write;
越白净晶莹,不善作世俗的招呼,
And ever since, it grew more clean and white.
而敏于呼召:“啊,快听哪,快听
Slow to world-greetings, quick with its “O, list,”
天使在说话哪!”即使在那儿戴上一个
When the angels speak.  A ring of amethyst
紫玉瑛戒指,也不会比那第一个吻
I could not wear here, plainer to my sight,
在我的眼里显现得更清楚。
Than that first kiss.  The second passed in height
第二个吻,就往高处升,它找到了
The first, and sought the forehead, and half missed,
前额,可是偏斜了一些,一半儿
Half falling on the hair.  O beyond meed!
印在发丝上。这无比的酬偿啊,
That was the chrism of love, which love’s own crown,
是爱神擦的圣油!--先于爱神的
With sanctifying sweetness, did precede
华美的皇冠。那第三个,那么美妙,
The third upon my lips was folded down
正好按在我嘴唇上,从此我就
In perfect, purple state; since when, indeed,
自傲,敢于呼唤:“爱,我的爱!”
I have been proud and said, “My love, my own.”


添加译本