葡萄牙人十四行诗集(18)方平 译

Sonnets from the Portuguese 18伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁


我从不曾拿我的卷发送给谁,
I never gave a lock of hair away
 除非是这一束,我最亲爱的,给你;
To a man, Dearest, except this to thee,
 满怀心事,我把它抽开在指尖,
Which now upon my fingers thoughtfully
拉成棕黄色的一长段;我说:“爱,
I ring out to the full brown length and say
收下吧。”我的青春已一去不回, ;
“Take it.”  My day of youth went yesterday;
 这一头散发再也不跟着我脚步一起
My hair no longer bounds to my foot’s glee,
 雀跃,也不再象姑娘们,在鬓发间
Nor plant I it from rose- or myrtle-tree,
插满玫瑰和桃金娘,却让它披垂,
As girls do, any more: it only may
从一个老是歪着的头儿--由于
Now shade on two pale cheeks the mark of tears,
 忧郁的癖性--披下来遮掩着泪痕。
Taught drooping from the head that hangs aside
原以为理尸的剪刀会先把它收去,
Through sorrow’s trick.  I thought the funeral-shears
 可不想爱情的名份得到了确认。
Would take this first, but Love is justified,—
收下吧,那上面有慈母在弥留时给儿女
Take it thou,—finding pure, from all those years,
 印下的一吻--这些年始终保持着洁净。
The kiss my mother left here when she died.


添加译本