萄萄牙人十四行诗集(4)方平 译

Sonnets from the Portuguese 4伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁


你曾经受到邀请,进入了宫廷,
Thou hast thy calling to some palace-floor,
 温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;
Most gracious singer of high poems! where
 贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,
The dancers will break footing, from the care
期待那丰满的朱唇再吐出清音;
Of watching up thy pregnant lips for more.
而你却抽起我的门闩,你果真
And dost thou lift this house’s latch too poor
 不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,
For hand of thine? and canst thou think and bear
 你甘让你那音乐飘落在我门前,
To let thy music drop here unaware
叠作层层金声的富丽?你忍不忍?
In folds of golden fulness at my door?
你往上瞧,看这窗户都被闯破--
Look up and see the casement broken in,
 是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,
The bats and owlets builders in the roof!
是 编 的蟋蟀在跟你的琵琶应和!
My cricket chirps against thy mandolin.
 住声,别再激起回声来加深荒凉!
Hush, call no echo up in further proof
那里边有一个哀音,它必须深躲,
Of desolation! there’s a voice within
 在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。
That weeps . . . as thou must sing . . . alone, aloof.


添加译本