男人挖开土壤光诸 译

The Man Moves Earth凯茜·宋


男人挖开土壤,
The man moves earth
聊以排遣忧伤。
to dispel grief.
挖开大洞,
He digs holes
和汽车相仿。
the size of cars.
何予何夺,何失何得,心中默想——

雨水灌满的大坑,
In proportion to what is taken
和扎满根系的泥土,
what is given multiplies—
上面花朵炽热绽放。
rain-swollen ponds
树木被他抱起,
and dirt mounds
如孩童般想挣扎离开,
rooted with flame-tipped flowers.
它们已度完生命之旅
He carries trees like children
被他砍伐堆藏,
struggling to be set down.
就像一片片面包,
Trees that have lived
投喂炉火,
out their lives,
时时绿烟萦萦,
he cuts and stacks
满屋甜香。
like loaves of bread

which he will feed the fire.
女人掸去浮尘
The green smoke sweetens
只为排忧解伤。
his house.
她打扫地板,
The woman sweeps air
擦拭家什,
to banish sadness.
木头和陶土因她发光。
She dusts floors,
何予何夺,何失何得,心中默想——
polishes objects
仍然还有东西需要清洁,
made of clay and wood.
闪亮的家什
In proportion to what is taken
渴求重被弄脏——
what is given multiplies—
被幼童的呼吸
the task of something
大牲畜的喘气;
else to clean.
在她的转身中,
Gleaming appliances
瞬间无望。
beg to be smudged,
吃奶时翻动的舌头,
breathed upon by small children
蹄子划地的声迹,
and large animals
甜甜地时刻提醒:
flicking out hope
掸去尘土,让家什发光。
as she whirls by,

flap of tongue,
女人掸去浮尘,
scratch of paw,
男人挖开土壤。
sweetly reminding her.
他们一起抽出水,
The man moves earth,
从各自身上,
the woman sweeps air.
能量源于生命的痛苦,
Together they pull water
身体之井深邃,
out of the other,
而痛苦体壮身强。
pull with the muscular
雨水积存,
ache of the living,
花开如火,
hauling from the deep
小儿吸吮乳房,
well of the body
这一切在动动不息
the rain-swollen,
荡涤红尘的生命中
the flame-tipped,
不断回转,
the milk-fed—
水,
all that cycles
在它们之间环流,
through lives moving,
婉如呼吸,
lives sweeping, water
如叶子将水排出,
circulating between them
因为照耀的阳光。
like breath,
drawn out of leaves by light.


添加译本