Over and Over Stitch乔丽·格雷厄姆

回针缝金雯 译


Late in the season the world digs in, the fat blossoms
花季将尽的日子里,世界停滞了,肥硕的花朵
hold still for just a moment longer.
再坚持挺立一刻。
Nothing looks satisfied,
一切生物都不尽如人意,
but there is no real reason to move on much further:
却也找不到继续生长的理由:
this isn’t a bad place;
这个状态也不错了;
why not pretend
何不假装

we wished for it?
这就是我们的愿望?
The bushes have learned to live with their haunches.
树丛安于弯曲的拙态
The hydrangea is resigned
绣球花也无意改变自己
to its pale and inconclusive utterances.
惨淡迟疑的话语。
Towards the end of the season
花季临近尾声
it is not bad
保有形体

to have the body. To have experienced joy
也不算太糟。假如欢快无异于
as the mere lifting of hunger
举手之劳
is not to have known it
也仍然是欢愉
less. The tobacco leaves
一丝不少。烟草叶
don’t mind being removed
不在乎是否被收割
to the long racks—all uses are astounding
囤积到长长的烟叶槽里——所有的用途

to the used.
都让被使用者感到震惊。
There are moments in our lives which, threaded, give us heaven—
生命中总有些时刻,编织起来便成就一片天堂——
noon, for instance, or all the single victories
比如说,正午时分,或者引力
of gravity, or the kudzu vine,
所有微小的胜利,还有野葛的藤蔓,
most delicate of manias,
最脆弱的生长狂,
which has pressed its luck
在这个生长季

它已经竭尽所能,
this far this season.
闪烁着得意的亮绿色。
It shines a gloating green.
边缘染上了不耐烦的暗色,仿佛有风掠过。
Its edges darken with impatience, a kind of wind.
再也没有什么如此轻易,生命
Nothing again will ever be this easy, lives
一个个被卷走,好比遗落的针脚,萱草干枯的茎叶
being snatched up like dropped stitches, the dry stalks of daylilies
标记我们无法延长的静谧
marking a stillness we can’t keep.


添加译本