一种艺术包慧怡 译

A arte de perder保罗·恩里克斯·布里托 译


失去的艺术不难掌握;
A arte de perder não é nenhum mistério;
如此多的事物似乎都
Tantas coisas contêm em si o acidente
有意消失,因此失去它们并非灾祸。
De perdê-las, que perder não é nada sério.

每天都失去一样东西。接受失去
Perca um pouquinho a cada dia. Aceite, austero,
房门钥匙的慌张,接受蹉跎而逝的光阴。
A chave perdida, a hora gasta bestamente.
失去的艺术不难掌握。
A arte de perder não é nenhum mistério.

于是练习失去得更快,更多:
Depois perca mais rápido, com mais critério:
地方、姓名,以及你计划去旅行的
Lugares, nomes, a escala subseqüente
目的地。失去这些不会带来灾祸。
Da viagem não feita. Nada disso é sério.

我丢失了母亲的手表。看!我的第三座
Perdi o relógio de mamãe. Ah! E nem quero
爱屋中的最后一座、倒数第二座不见了。
Lembrar a perda de três casas excelentes.
失去的艺术不难掌握。
A arte de perder não é nenhum mistério.

我失去两座城,可爱的城。还有更大的
Perdi duas cidades lindas. E um império
我拥有的某些领地、两条河、一片大洲。
Que era meu, dois rios, e mais um continente.
我想念它们,但那并非灾祸。
Tenho saudade deles. Mas não é nada sério.

——即使失去你(戏谑的嗓音,我爱的
- Mesmo perder você (a voz, o riso etéreo
一种姿势)我不会撒谎。显然
que eu amo) não muda nada. Pois é evidente
失去的艺术不算太难掌握
que a arte de perder não chega a ser mistério
即使那看起来(写下来!)像一场灾祸。

por muito que pareça (Escreve!) muito sério.


添加译本