女人,比女孩更焦灼
Donna bambina ma di troppe brame
女人,疼痛而迷乱
o donna di dolori e di buriane,
沉醉于肺腑的阵痛
sempre presa da trippe e budellame,
我无法从今晨的黑暗中出来
non so uscire dal buio stamane,
无法从焦炭般的夜晚中脱身
dal cavo della mia notte catrame,
在坚冰与阵阵灼热之间
tra geli duri e colpi di caldane,
无法摆脱欲望的纠缠
e sollevarmi e via con voglie grame
在猛火与战争的日子
fingendo quieti, cose lievi e piane,
我假装平静,轻盈而舒缓
per i giorni di guerra e bulicame
捕猎,在凯旋与落空之间
e per predar le prede piene e vane,
没有蛊惑或罗网
e a vedere come senza esche o trame
这爱的关系如何牢系?
poco lega l'amoroso legame…
心在下坠!我还剩下什么?
Oh cuore che mi caschi! Che rimane?
虚无与虚空,还有饥饿。
Un annientato niente. E ho anche fame.