罗马陷落光诸 译

The Fall of Rome威斯坦·休·奥登

(for Cyril Connolly)


波浪猛击着堤岸,
The piers are pummelled by the waves;
孤独之地的暴雨
In a lonely field the rain
冲刷着被抛弃的队列。
Lashes an abandoned train;
而山洞里填满了亡命之徒。
Outlaws fill the mountain caves.

夜礼服被怪诞之风滋养;
Fantastic grow the evening gowns;
而国库的特工
Agents of the Fisc pursue
正穿过小县城的下水道,
Absconding tax-defaulters through
追逐逃税的人。
The sewers of provincial towns.

私密的魔法仪式,
Private rites of magic send
让神妓入睡;
The temple prostitutes to sleep;
所有的文人,
All the literati keep
都有一个想像的朋友。
An imaginary friend.

劳心销骨的将军
Cerebrotonic Cato may
或许赞美古代的律法;
Extol the Ancient Disciplines,
而肌肉僵硬的水兵在哗变,
But the muscle-bound Marines
为了食物和钱。
Mutiny for food and pay.

恺撒的双人床温暖,
Caesar's double-bed is warm
像一个粉红的正式表格
As an unimportant clerk
一个低层职员
Writes I DO NOT LIKE MY WORK
写下“我讨厌上班”。
On a pink official form.

贫富不知的红腿小鸟,
Unendowed with wealth or pity,
坐在它们布满斑点的蛋上,
Little birds with scarlet legs,
看着每个瘟疫横行的城市。
Sitting on their speckled eggs,

Eye each flu-infected city.
在外面的某个地方

大群的驯鹿穿过
Altogether elsewhere, vast
一里又一里金色地衣,
Herds of reindeer move across
静,而且快。
Miles and miles of golden moss,
Silently and very fast.


添加译本