A Seamstress Considers the Fourth Dimension克莱尔·考德威尔

缝衣匠的第四维遐想黄丁如 译

——罗因顿·米斯特里读后
–After Rohinton Mistry


If time were a bolt of cloth, cotton
如果时间是一卷布,棉质
print flecked with pterodactyls,
印花点缀着翼龙,
I’d opt for leather.
我会选择皮革。
Motorcycle jackets, deerskin
摩托夹克,鹿皮
panties. I’d stalk mammals
裤衩儿。我会尾随哺乳动物
along denim highways, dream
沿着丹宁高速路,造梦
between their oily pelts, or else
在它们油亮的皮毛间,或者

I’d be a historian chart progress
我会是一个史学家
by the size of the moth holes.
以衣蛾蛀洞的尺寸,丈量历史进程。
I’d inspect settlements split
我会沿着磨损线头
along fray lines, seaside towns
侦察居住地的分裂,海滨城镇
drowned in blue damask, reefy tapestries.
淹没于蓝色锦缎,珊瑚挂毯

Later, I’d be revered for my role
后来,我会赢得尊重
in emancipating the spiders
因为解放蜘蛛
and silkworms. I’d live to see my silhouette
与蚕。我会活着看见我的剪影
patchworked into public squares. Still,
拼接进公共广场。却仍然
there’d be no way to stop the great unravelling.
无法终止宏大的拆解
I would tan my own hide to save it.
我会将自己制成皮革,求其保全。


添加译本