十四行诗(七三)梁宗岱 译

Sonnet 73威廉·莎士比亚


在我身上你或许会看见秋天,
That time of year thou mayst in me behold
当黄叶,或尽脱,或只三三两两
When yellow leaves, or none, or few, do hang
挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤——
Upon those boughs which shake against the cold,
荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
在我身上你或许会看见暮霭,
In me thou see'st the twilight of such day
它在日落后向西方徐徐消退:
As after sunset fadeth in the west;
黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,
Which by and by black night doth take away,
严静的安息笼住纷纭的万类。
Death's second self, that seals up all in rest.
在我身上你或许会看见余烬,
In me thou see'st the glowing of such fire,
它在青春的寒灰里奄奄一息,
That on the ashes of his youth doth lie,
在惨淡灵床上早晚总要断魂,
As the death-bed whereon it must expire
给那滋养过它的烈焰所销毁。
Consum'd with that which it was nourish'd by.
看见了这些,你的爱就会加强,
  This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
因为他转瞬要辞你溘然长往。
  To love that well which thou must leave ere long.


添加译本