二十首情诗和一首绝望的歌 4 早晨满是风暴陈黎, 张芬龄 译

POEMA 4 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA巴勃罗·聂鲁达


早晨满是风暴
Es la mañana llena de tempestad
在夏日的心中。
en el corazón del verano.

云朵漫游如一条条道别的白色手帕,
Como pañuelos blancos de adiós viajan las nubes,
风用其旅人的双手挥动它们。
el viento las sacude con sus viajeras manos.

无数颗风的心
Innumerable corazón del viento
在我们相爱的寂静里跳动。
latiendo sobre nuestro silencio enamorado.

在树林间鸣响,管弦乐般神圣,
Zumbando entre los árboles, orquestal y divino,
仿佛一种充满战斗与歌的语言。
como una lengua llena de guerras y de cantos.

以快速的偷袭劫走枯叶且让
Viento que lleva en rápido robo la hojarasca
鸟群跳动之箭偏离了方向的风。
y desvía las flechas latientes de los pájaros.

她众多的吻爆裂并且沉落,
Viento que la derriba en ola sin espuma
在夏日之风的门口遇袭。
y sustancia sin peso, y fuegos inclinados.

Se rompe y se sumerge su volumen de besos
combatido en la puerta del viento del verano.


添加译本