甘蔗园里的小路方妙红 译

TROCHA ENTRE LOS CAÑAVERALES何塞·渡边


你走在甘蔗园里的小路上,
Caminas la trocha de los cañaverales,
满眼都是闪闪发光的绿色。
reverbera unánime el color verde.
世界阳光灿烂,绿意盎然。
El mundo es solar y verde.
母牛响着牛铃小跑而过,
La vaca que pasa trotando con su cencerro
少年手握长竿紧随其后,
y el muchacho que la sigue con su pértiga
他们都失去了颜色,融入绿色之中。
pierden su color y se pliegan al verde.
但有一块灰色的石头在抵抗,拒绝进入
Pero hay una piedra gris que se resiste, que rechaza
这个绿色世界。
el verde universal.
在那块石头上短工们磨着他们的砍刀,
En esa piedra los braceros afilan sus machetes
在下午五点,筋疲力尽,饥肠辘辘,
a las cinco de la tarde, exhaustos, hambrientos
脸被甘蔗的灰烬熏黑。
y con el rostro tiznado por la ceniza de la caña.
这时你该认同那睿智夜鹰的话,
Dale entonces la razón al juicioso chotacabras
它飞出甘蔗园
que emerge volando de los cañaverales
并警告你:
y te amonesta:
“这里不行,你甜蜜的田园诗不能在这里出现”。
“Aquí no, tu dulce égloga aquí no”.


添加译本