成为诗人夏超 译

BÝTI BÁSNÍKEM雅罗斯拉夫·塞弗尔特


很久以前,生活教导我:
Život už mě dávno naučil,
音乐与诗歌
že hudba a poezie
是生活能给与我们的
jsou na světě to nejkrásnější,
世间最美之物。
co nám život může dát.
当然,除了爱之外。
Kromě lásky ovšem.

在一本旧文选里,
Ve staré chrestomatii,
其仍由帝国皇家出版社
vydané ještě c. k. knihoskladem,
在弗尔赫利茨基逝世那年发行,
v roce, kdy zemřel Vrchlický,
我查阅一篇关于诗学
vyhledal jsem pojednání o poetice
与诗歌修饰的论文。
a básnických ozdobách.

随后我将一朵小玫瑰插入玻璃杯,
Pak jsem si dal do sklenky růžičku,
点燃蜡烛,
rozžal svíčku
开始写下我的第一首诗。
a počal psát své první verše.

迸发吧,词语的火焰,
Jen vyšlehni, plameni slov,
燃烧起来,
a hoř,
哪怕灼伤我的手指!
ať si třeba popálím prsty!

一个惊人的隐喻
Překvapivá metafora je víc
胜过手上的金戒指。
než zlatý prsten na ruce.
但就连普赫迈尔的韵律词典
Ale ani Puchmajerův Rýmovník
对我也毫无用处。
nebyl mi nic platný.

我徒劳地整理思绪,
Marně jsem sbíral myšlenky
痉挛般闭上双眼,
a křečovitě zavřel oči,
为了捕捉奇迹般的第一句诗。
abych zaslechl zázračný první verš.
然而在黑暗中,并不是词语,
Ve tmě však místo slov
我看到一个女人的微笑和风中
zahlédl jsem ženský úsměv a ve větru
飘散的长发。
rozevláté vlasy.

那是我自身的命运。
Byl to můj vlastní osud.
我气喘吁吁蹒跚着追随其后,
Za ním jsem klopýtal bez dechu
走过一生。
celý život.


注:
1. ​c.k. knihoskladem,指奥匈帝国时期的官方出版社 císařský královský
2. ​Vrchlický,即捷克诗人雅罗斯拉夫·弗尔赫利茨基(Jaroslav Vrchlický)
​3. Puchmajerův Rýmovník,19世纪捷克诗人安东宁·普赫迈尔(Antonín Puchmajer)编纂的押韵词典。


添加译本