BÝTI BÁSNÍKEM雅罗斯拉夫·塞弗尔特

成为诗人远洋 译


Život už mě dávno naučil,
很久以前,生活教给我
že hudba a poezie
音乐和诗歌,
jsou na světě to nejkrásnější,
这是生活能够给我们的
co nám život může dát.
世界上最美的事物。
Kromě lásky ovšem.
当然,除了爱情之外。

Ve staré chrestomatii,
在弗尔赫利茨基逝世的那年
vydané ještě c. k. knihoskladem,
由帝国印刷厂出版的
v roce, kdy zemřel Vrchlický,
一本老教科书里,
vyhledal jsem pojednání o poetice
我看到关于诗学
a básnických ozdobách.
和诗歌装饰的章节。

Pak jsem si dal do sklenky růžičku,
于是我把一朵玫瑰插在不倒翁里,
rozžal svíčku
点亮一支蜡烛,
a počal psát své první verše.
开始写我的第一首诗。

Jen vyšlehni, plameni slov,
点燃吧,词语的火焰,
a hoř,
高飞吧,
ať si třeba popálím prsty!
即使我的手指被烧伤!

Překvapivá metafora je víc
一个惊人的隐喻
než zlatý prsten na ruce.
比戴在手上的戒指更有价值。
Ale ani Puchmajerův Rýmovník
但即使是普赫马耶尔的押韵词典
nebyl mi nic platný.
对我也毫无用处。

Marně jsem sbíral myšlenky
我徒劳地绞尽脑汁,
a křečovitě zavřel oči,
拼命地闭上眼睛,
abych zaslechl zázračný první verš.
为了听听神奇的第一行。
Ve tmě však místo slov
但在黑暗里,我看到的不是词语,
zahlédl jsem ženský úsměv a ve větru
而是一个女人的微笑
rozevláté vlasy.
和风吹的秀发。

Byl to můj vlastní osud.
这就是我的命运。
Za ním jsem klopýtal bez dechu
一生,我一直气喘吁吁,
celý život.
蹒跚地朝它走去。


添加译本