Please Don’t托尼·霍格兰

请不要张若轩 译


tell the flowers—they think
告诉花⼉——它们以为
the sun loves them.
太阳爱着它们。
The grass is under the same
草⼉也怀着同样
simple-minded impression
天真的想法

about the rain, the fog, the dew.
关于⾬,雾,露珠。
And when the wind blows,
当风吹过,
it feels so good
感觉如此美妙
they lose control of themselves
它们失去了⾃制

and swobtoggle wildly
疯狂地摇摆,
around, bumping accidentally into their
不⼩⼼撞到了它们
slender neighbors.
纤细的邻居。
Forgetful little lotus-eaters,
这些健忘的⼩⼩⾷莲者1,

solar-powered
太阳能驱动的
hydroholics, drawing nourishment up
⽔瘾者,通过茎
through stems into their
吸取养分到它们
thin green skin,
薄薄的绿⽪肤⾥,

high on the expensive
沉醉于昂贵的
chemistry of mitochondrial explosion,
线粒体爆炸的化学反应,
believing that the dirt
相信泥⼟
loves them, the night, the stars—
爱着它们,相信夜晚、星⾠——

reaching down a little deeper
⽤它们苍⽩的根
with their pale albino roots,
向深处稍稍延伸,
all Dizzy
像迪齐·吉莱斯⽪2⼀样
Gillespie with the utter
陶醉于⼀切的
sufficiency of everything.
完全充⾜。

They don't imagine lawn
它们不会想到割草机,
mowers, the four stomachs
⽜的四个胃,
of the cow, or human beings with boots
或是穿着靴⼦的⼈类
who stop to marvel
停下来惊叹

at their exsquisite
它们那精致的
flexibility and color.
柔韧与⾊彩。
They persist in their soft-headed
它们坚持着那种纯软的

hallucination of happiness.
对幸福的幻觉。
But please don't mention it.
但请别说破。
Not yet. Tell me
还不要。告诉我,
what would you possibly gain
你从正确中

from being right?
又能得到什么呢?


译注:
1 “Lotus-eaters”(⾷莲者)是希腊神话中因⾷⽤莲花⽽忘记归途的⼈,最早出现在荷马史诗《奥德
赛》中。这个典故常被⽤来描述⼀种逃避现实、沉溺于安逸或幻觉的状态。
2 迪齐·吉莱斯⽪(Dizzy Gillespie,1917-1993)是美国著名的爵⼠乐⼩号⼿、作曲家和乐队领
袖,被誉为现代爵⼠乐的重要先驱之⼀。他是⽐博普(Bebop)风格的开创者之⼀,以其⾼超的
技巧、创新的⾳乐语⾔和充满活⼒的表演风格闻名。他的名字常常与爵⼠乐的⾰新和⾃由精神联
系在⼀起


添加译本