The ClearingDavid William Paley 译

Die Lichtung弗朗茨丝卡·斯特克林


I think of you. I think of our hours of love
Ich denk an dich. Ich denke an die Liebesstunden
That we spent, so sweetly, in the wooded depths..
Die wir im Waldesinnern süß erlebten.
On damp leaves, past earnest firs,
Auf feuchtem Laub, vorbei an ernsten Tannen,
Beech, brown mushrooms on hardly trodden
Buchen, braunen Pilzen. Auf kaum begangenem
Paths, we came to a clearing.
Wege kamen wir zu einer Lichtung.
The sky opened, suddenly bright, above us.
Der Himmel weitete sich plötzlich leuchtend über uns.
You exclaimed, "How beautiful that is"! The sun shone softly,
Du riefst "Wie schön das ist!" Die Sonne strahlte mild,
Caught dark trees within its gold
Umfing mit ihrem Gold die dunklen Bäume
And the bright green of raspberry bushes
Und das helle Grün der Himbeersträucher,
From which we plucked ripe fruit
Von denen wir die reifen Früchte nahmen,
That, laughing, we held to the other's lips.
Einander lachend auf die Lippen legten.

Then we sank in raptures upon soft moss.
Dann sanken wir beseligt in das weiche Moos
Your head leaning, gently, upon my shoulder,
Dein Kopf lehnte an meiner Schulter, sanft,
You held my hand. The old fir trees rustled
Du hieltest meine Hand. Die alten Tannen rauschten
Solemnly. And, from out of the thicket,
Feierlich. Und aus dem Dickicht
Stepped a deer… that stayed a long while listening.
Trat ein Reh ... das lange lauschend blieb.

Then, we looked more deeply into our eyes
Da blickten wir uns tiefer in die Augen,
That had the clear blue of heaven.
Die das klare Blau des Himmels hatten.
We spoke of nothing, hardly thinking,
Wir sprachen nichts, wir dachten kaum etwas.
Aware of only the eternity of the moment
Wir ahnten nur die Ewigkeit des Augenblicks,
And of the nearness of our souls.
Und daß die Seelen sich ganz nahe waren.


添加译本