Grave比利·柯林斯

坟墓Reat杨 译


What do you think of my new glasses
你们觉得我的新眼镜怎么样?
I asked as I stood under a shade tree
我站在树荫下问道
before the joined grave of my parents,
在我父母的坟墓前

and what followed was a long silence
回答我的是一片长久的沉默
that descended on the rows of the dead
笼罩着一排排死者
and on the fields and the woods beyond,
和更远处的树林与田野,

one of the one hundred kinds of silence
据说中国人的信仰里,
according to the Chinese belief,
有100种沉默
each one distinct from the others,
每一种都区别于其他,

but the differences being so faint
那些微妙的差异
that only a few special monks
只有少数几位特别的僧侣
were able to tell them all apart.
能将它们全部区分开来。

They make you look very scholarly,
它让你看起来很有学问,
I heard my mother say
我听到母亲这么说
once I lay down on the ground
当我躺倒在地

and pressed an ear into the soft grass.
一只耳朵贴近柔软的草坪。
Then I rolled over and pressed
然后我翻了个身,
my other ear to the ground,
把另一只耳朵贴在地面,

the ear my father likes to speak into,
我父亲喜欢对着说话的那侧耳朵,
but he would say nothing,
可他什么都不肯说,
and I could not find a silence
我找不到那种沉默

among the 100 Chinese silences
在中国的100种沉默中
that would fit the one that he created
应该有一种匹配他所创造的
even though I was the one
即使我就是那个人

who had just made up the business
刚刚编造了这件事
of the 100 Chinese silences-
有关中国的100种沉默——
the Silence of the Night Boat
夜船的沉默

and the Silence of the Lotus,
莲花的沉默,
cousin to the Silence of the Temple Bell
寺庙钟声之沉默的近亲
only deeper and softer, like petals, at its farthest edges.
只是更加深沉、柔和,就像花瓣,在它最远处的边缘。


添加译本