冷之诗倪志娟 译

Cold Poem玛丽·奥利弗


现在,冷
Cold now.
到了极点。几乎
Close to the edge. Almost
难以忍受。云
unbearable. Clouds
汇成一团,
bunch up and boil down
从北极熊的北方翻腾而来。
from the north of the white bear.
在这个树冷得开裂的清晨,
This tree-splitting morning
我梦想它肥胖的足迹
I dream of his fat tracks,
和维持生命的脂肪。
the lifesaving suet.

我怀念夏天,连同它明亮的果实,
I think of summer with its luminous fruit,
环绕着浆果的鲜花,叶子,
blossoms rounding to berries, leaves,
一捧捧谷粒。
handfuls of grain.

也许所谓冷,是这样的时刻:
Maybe what cold is, is the time
我们为了自己的身体,秘密地衡量
we measure the love we have always had, secretly,
我们一直拥有的爱,坚硬而锋利的爱,
for our own bones, the hard knife-edged love
一个为“我”而排他的温暖水域;也许
for the warm river of the I, beyond all else; maybe

它意味着蓝鲨之美,它正游向
that is what it means the beauty
翻筋斗的海豹。
of the blue shark cruising toward the tumbling seals.

在雪的季节,
In the season of snow,
在无限的冷中,
in the immeasurable cold,
我们残忍却诚实地生长;我们使
we grow cruel but honest; we keep
自己活着,
ourselves alive,
如果可以,我们不断占有
if we can, taking one after another
必需的其他肉体,这些
the necessary bodies of others, the many
被压碎的红色花朵。
crushed red flowers.


添加译本