The winds’ faces go into the mountain
风的面孔进入我背后的
Behind me and don’t come out.
山,并且不再出来。
There are heads, necks and faces in there.
那里有头丶颈和面孔。
Moonlight’s grind against earth,
清晨五时,月光
5:00 am, produces dust
磨亮大地,产生可在舌头上
Detectable on the tongue, exhaust
觉察到的微尘,这舌头
From moving circularity.
因作环状运动而疲乏。
The pear tree arcing over the shed
梨树呈弧形,伸展在小屋顶上,
Still compressed by the weight of this light hours after.
在我把手指放在它上面测量它的厚度之后几个小时
I put my finger along it to gauge its thickness.
仍然被这光的重量压缩着。
I am in exile.
我在流放中。
Ibn ‘Arabi, says Corbin, saw the huwiya,
科尔宾说,伊本·阿拉比看到huwiya,
Divine ipseity, as the Arabic letter ha,
也即神圣的自我,当阿拉伯字母ha
Suffused, scarved with sun, placed on a red carpet;
披满阳光,放置在一张红地毯上,
“Between the two branches of the ha gleam the letters hw (huwa,
“在ha的两个分叉之间闪耀着字母hw(huwa,
He), while the ha projects its rays upon four spheres.”
也即他),而那个ha则把光投射在四个球体上。”
Idle pear tree.
悠闲的梨树。
The shed rolls forward
小屋向前滚动,
Each corner on the heave of a warm back.
每个角落都在一个温暖脊背的隆起部位上。
题解:此诗描写作者房子背后一座低矮的小丘,诗中的梨树是前一首诗《马利亚河,米兰》中提到的蜂鸟们筑巢多年的那棵梨树。作者通常清晨五时起床,月亮还未落下,他想月光在磨亮大地。