以双臂将你拥围,
When my arms wrap you round I press
我的心便贴近了美,
My heart upon the loveliness
那美与这世界久已暌违;
That has long faded from the world;
那些镶宝的王冠,
The jewelled crowns that kings have hurled
败军逃散时被国王们掷入幽渊;
In shadowy pools, when armies fled;
那些爱的传说,
The love-tales wrought with silken thread
做梦的仕女们用丝线绣于布帛,
By dreaming ladies upon cloth
却喂肥了凶残的蛾;
That has made fat the murderous moth;
那些旧日的玫瑰,
The roses that of old time were
编入仕女们的发辫当了点缀;
Woven by ladies in their hair,
那些露冷的百合,捧负于仕女们手中,
The dew-cold lilies ladies bore
穿过了圣殿回廊许多重,
Through many a sacred corridor
而那里,香烟起阴云涌,
Where such grey clouds of incense rose
只有神的双眼没有合拢:
That only God's eyes did not close:
因为那胸苍白,那手萦纡,
For that pale breast and lingering hand
来自一片更为梦魇深沉的地域,
Come from a more dream-heavy land,
与更为梦魇深沉之际;
A more dream-heavy hour than this;
当你在一次次亲吻的间隙发出叹息,
And when you sigh from kiss to kiss
我也听见那洁白的美叹息又起,
I hear white Beauty sighing, too,
为那些时辰,一切都必定如露消逝,
For hours when all must fade like dew,
但焰与焰拥,渊与渊重,
But flame on flame, and deep on deep,
王座更易,只在半梦中,
Throne over throne where in half sleep,
将剑横于它们的铠甲之膝,
Their swords upon their iron knees,
她高贵而孤独的秘奥,在沉思。
Brood her high lonely mysteries.