TARANTA - BABU'YA BİRİNCİ MEKTUP纳泽姆·希克梅特

给塔兰塔-芭布的信 I非马 译


Babasının yirmi beşinci kızı
她父亲的第二十五个女儿
benim üçüncü karım,
我的第三位妻子
gözlerim, dudaklarım
我的眼睛,我的双唇,我的一切
                            TARANTA - BABU.
                                 塔兰塔-芭布
Sana bu
我从罗马
           mektubu
         寄这封信给你
içine yüreğimden başka bir şey komadan
不附任何东西
yolluyorum
                    除了我的心。
             Roma'dan.
不要对我不高兴
Bana darılma sakın
因为在这城市中的城市
şehirlerin şehrinden sana gönderecek
我找不到
kendi yüreğimden daha akla yakın
     比我的心
                                           bir hediye
更好的礼物。
                                                 bulamadım

                                                                 diye.
塔兰塔-芭布

这是我在这里的第十个晚上,
TARANTA - BABU;
此刻我坐着
onuncu gecemdir ki bu
          头俯在镀金的书上
başımı gümüş yaldızlı kitaplara sokuyorum
这些书告诉我
okuyorum
           罗马
         doğuşunu
             的诞生故事。
                 Roma'nın.
而那里!...那只瘦母狼
Önde sıska dişi bir kurt
                    还有在她背后
arkada tombul ve çıplak
胖嘟嘟一丝不挂的罗姆拉斯与瑞姆斯(注二)
                   REMÜS'le ROMİLÜS
在我房里走来走去。
dolaşıyorlar içinde odamın.
呵,但别哭;

这罗姆拉斯
Ağlama TARANTA - BABU..
          不是那同一个人
Bu ROMİLÜS
那个蓝珠商人罗姆拉斯先生
UAL - UAL çarşısında
   在光天化日之下
                              güpegündüz
在沃沃市场上
senin o incir memeli kız kardeşini
强奸你丰胸的姐妹。
                                             altına alan
这位是第一个罗马人,罗姆拉斯国王。
mavi boncuk tüccarı Sinyor ROMİLÜS

                                                              değil
*       *        *
                      ilk Romalı, kral ROMİLÜS...


每当他向大海怒吼

自安田斜坡
NOT:
波浪便相互追打
Birinci mektubun burasında bir
    且敲击遥远的柯西卡岸滩。
atlayış var. Belki ara yerden bir
而每当他举手
kâat kaybolmuş. Fakat aşağıdaki
        向天
satırlarla ilk Romalı Kral Romilüs'ü
他便握住了雷声的长发
Taranta - Babu'ya anlatmak iste-
把它们掼落地面。
diği belli :
...有如他的父亲是拳师卡内拉

而他的母亲是墨索里尼元首。

Dalgalar
            *       *        *
          birbirlerini devire devire,

Dalgalar
罗姆拉斯与瑞姆斯
          döverdi Korsika kıyılarını
希尔薇亚的孪生子,
haykırdıkça açık denizlere
维纳斯的孙子...
Antium yamaçlarından, o...
无视于
Ve yıldırımları tutup saçlarından, o,
      他们的
çalardı yere
              眼泪
ne zaman
一个漆黑的夜里
         göğe kaldırsa elini.
她把他们丢弃在那里。
Sanki babası boksör Karnera'ydı,
既没有
anası başbakan Mussolini.
     月桂冠

                    环他们的头

也没有像样的裤子围他们的腰。
NOT:
那时候,塔兰塔-芭布,
Mektubun buradan aşağısı yine
    我们的伊索匹亚
eksik. Fakat anlaşılıyor ki, Romi-
还不是被征服的
lüs'ün tarifinden sonra Taranta -
    涂绿的殖民地;
Babu'ya Roma'nın kuruluş efsa-
罗马银行还没开设。
nesi anlatılıyor.
所以,罗姆拉斯与瑞姆斯

有一天清早

          自思自想:
REMÜS ve ROMİLÜS...
「在这里
İkizleri Silvia'nın...
      我们能
Venüs'ünün torunları...
         搞什么鬼名堂?」
Bakılmadan
之后他们走着碰到了一只母狼,
          gözlerinin
他们杀了她的幼狼
                      yaşına,
他们饱喝她的奶
karanlık bir gece, bir dağ başına
之后他们闲荡
fırlatıp
且建立了
         attılar onları..
      这城市,罗马。
Ne
他们建是建了,但
alınlarında defne,
罗马变得太小
         ne bacaklarında donları...
容不下他们两个。
Ve daha o zaman
所以,有一天黄昏
Habeşistan'a yeşil boya
         怪他的兄弟
                           vurulmadığı için
跳越隔墙
ve BANKA di ROMA
罗姆拉斯扭下了他兄弟瑞姆斯的头。
         daha kurulmadığı için,
这是书上说的,塔兰塔-芭布,
ROMİLÜS'le REMÜS
在这些烫金的书上:
bir sabah erken
在罗马的地基里
dağda düşünürlerken:
                         有
— «Şimdi biz
          好几桶母狼的奶
                ne haltederiz,
     以及满手兄弟的血。
                               diye, burada?»

Rastladılar yavrulu bir dişi kurda.
Yavruları vurdular.
Ana kurdun sütüyle
        karınlarını bir temiz doyurdular.
Sonra gidip
        Roma'yı kurdular.
Kurdular ama
        iki adama
                dar geldi Roma.
Ve bir akşam
bilmeden geçti diye
                    şehrin sınır taşını,
çekince kopardı ROMİLÜS
                       kardeşi REMÜS'ün başını...

İşte böyle TARANTA - BABU..
Gümüş yaldızlı kitaplarda yazılı bu:
temelinde Roma'nın
       dişi kurt sütüyle dolu kovalar
       ve bir avuç kardeş kanı var...


1935
1935
添加译本