成为诗人远洋 译

BÝTI BÁSNÍKEM雅罗斯拉夫·塞弗尔特


很久以前,生活教给我
Život už mě dávno naučil,
音乐和诗歌,
že hudba a poezie
这是生活能够给我们的
jsou na světě to nejkrásnější,
世界上最美的事物。
co nám život může dát.
当然,除了爱情之外。
Kromě lásky ovšem.

在弗尔赫利茨基逝世的那年
Ve staré chrestomatii,
由帝国印刷厂出版的
vydané ještě c. k. knihoskladem,
一本老教科书里,
v roce, kdy zemřel Vrchlický,
我看到关于诗学
vyhledal jsem pojednání o poetice
和诗歌装饰的章节。
a básnických ozdobách.

于是我把一朵玫瑰插在不倒翁里,
Pak jsem si dal do sklenky růžičku,
点亮一支蜡烛,
rozžal svíčku
开始写我的第一首诗。
a počal psát své první verše.

点燃吧,词语的火焰,
Jen vyšlehni, plameni slov,
高飞吧,
a hoř,
即使我的手指被烧伤!
ať si třeba popálím prsty!

一个惊人的隐喻
Překvapivá metafora je víc
比戴在手上的戒指更有价值。
než zlatý prsten na ruce.
但即使是普赫马耶尔的押韵词典
Ale ani Puchmajerův Rýmovník
对我也毫无用处。
nebyl mi nic platný.

我徒劳地绞尽脑汁,
Marně jsem sbíral myšlenky
拼命地闭上眼睛,
a křečovitě zavřel oči,
为了听听神奇的第一行。
abych zaslechl zázračný první verš.
但在黑暗里,我看到的不是词语,
Ve tmě však místo slov
而是一个女人的微笑
zahlédl jsem ženský úsměv a ve větru
和风吹的秀发。
rozevláté vlasy.

这就是我的命运。
Byl to můj vlastní osud.
一生,我一直气喘吁吁,
Za ním jsem klopýtal bez dechu
蹒跚地朝它走去。
celý život.


添加译本