希神,哦,你这婚姻之神,
Hymen, O Hymen king,
是什么样的苦?
what bitter thing is this?
什么样的痛,撕裂着我的心?
what shaft, tearing my heart?
什么样的伤,什么样的光,什么样的火焰
what scar, what light, what fire
炙烤着我的眼睛?
searing my eye-balls and my eyes with flame?
你这难以名状的,却又被赋予名字的
nameless, O spoken name,
王,主宰,无可指责的希神,请你说。
king, lord, speak blameless Hymen.
为什么你蒙蔽了我的双眼?
Why do you blind my eyes?
为什么你要奔跑、跳跃,
why do you dart and pulse
直到所有的黑暗回来,
till all the dark is home,
抓住我的灵魂,
then find my soul
无情地将它拖走?
and ruthless draw it back?
打开黑暗,
scaling the scaleless,
刻画虚无?
opening the dark?
你这难以名状的权力和力量,请你说;
speak, nameless, power and might;
何时你会让我安宁?
when will you leave me quite?
何时,你会折断我的翅膀
when will you break my wings
或者解除它们的束缚,
or leave them utterly free
让它们自由地度量无尽的天空?
to scale heaven endlessly?
一种更苦涩的破碎之物,
A bitter, broken thing,
我的心,哦,希神,
my heart, O Hymen lord,
既无干旱,也无剑,
yet neither drought nor sword
扰乱男人的平静,
baffles men quite,
为什么,他们必须假装害怕
why must they feign to fear
我处女的目光?
my virgin glance?
为什么,他们要假装或真的
feigned utterly or real
畏缩?
why do they shrink?
我的恍惚惊吓了他们,
my trance frightens them,
中断了舞蹈,
breaks the dance,
赶走了市场的人群;
empties the market-place;
如果我碰巧经过,他们
if I but pass they fall
会乱哄哄地后退;
back, frantically;
莫非人们总是要嘲讽?
must always people mock?
除非他们皱眉,摇晃,
unless they shrink and reel
如同在寺庙里,
as in the temple
在你绝对的意志之下。
at your uttered will.
哦,希神,
O Hymen king,
主,最伟大的,权力,力量,
lord, greatest, power, might,
期待我黑色的面孔,
look for my face is dark,
与你的光,你的火,
burnt with your light,
一起燃烧,哦,希神;
your fire, O Hymen lord;
难道没有人被留下,
is there none left
与我一起承受
can equal me
你白色的火焰之吻?
in ecstasy, desire?
难道没有一个人,
is there none left
弗吉里亚人或者狂热的希腊人,
can bear with me
诗人,歌手,或者流浪者,
the kiss of your white fire?
能从我这里接受
is there not one,
这苦涩的歌唱的权力,
Phrygian or frenzied Greek,
能说出,对你——希神,主——
poet, song-swept, or bard,
的赞美?
one meet to take from me
this bitter power of song,
也许我不该如你那样
one fit to speak, Hymen,
结婚?
your praises, lord?
也许它不会破碎,美,
不会离开我的双手,我的头,我的脚?
May I not wed
也许爱不会躺在我的身边,
as you have wed?
直到他的热情
may it not break, beauty,
将我燃烧成灰烬?
from out my hands, my head, my feet?
在耗尽了所有的火和热情之后,
may Love not lie beside me
静止,灰暗,冰凉
till his heat
如潮湿的月桂,
burn me to ash?
也许他不会安慰我,
may he not comfort me, then,
在你的脚
spent of all that fire and heat,
踏上山坡之前,
still, ashen-white and cool
在你狂乱的手
as the wet laurels,
举起斗篷
white, before your feet
覆盖鲜花和大地——
step on the mountain-slope,
哦,希神,如同一个男人
before your fiery hand
揭开新娘的
lift up the mantle
(遮蔽了女人的眼睛的)面纱之前,
covering flower and land,
哦,希神,仁慈的神。
as a man lifts,
O Hymen, from his bride,
(cowering with woman eyes,) the veil?
O Hymen lord, be kind.