生活就这样维持下去刘宛妮 译

How Things Work加里 索托


今天我们花二十块钱
Today it’s going to cost us twenty dollars 
就可以生活。五块买一个垒球。四块买一本书,
To live. Five for a softball. Four for a book, 
一把一块的硬币换来咖啡和两个甜面包卷,
A handful of ones for coffee and two sweet rolls, 
车票,还有给你妈妈的小提琴上的松香。
Bus fare, rosin for your mother’s violin. 

We’re completing our task. The tip I left 
我们的任务还没完成。我留给
For the waitress filters down 
服务员的小费像雨水一样
Like rain, wetting the new roots of a child 
过滤下来,滋润一个孩童
Perhaps, a belligerent cat that won’t let go 
或是一只不到有鸡肉吃的时候就不放开袜子球的好斗猫咪的
Of a balled sock until there’s chicken to eat. 
幼嫩的根。
As far as I can tell, daughter, it works like this: 

You buy bread from a grocery, a bag of apples 
据我所知,女儿,生活就这样运转:
From a fruit stand, and what coins 
你在百货店买面包,在水果店
Are passed on helps others buy pencils, glue, 
买一袋苹果,你花出去的硬币
Tickets to a movie in which laughter 
就帮别人买了铅笔、胶水、
Is thrown into their faces. 
电影票,那部电影
If we buy a goldfish, someone tries on a hat. 
叫他们发笑。
If we buy crayons, someone walks home with a broom. 

A tip, a small purchase here and there, 
如果我们买一条金鱼,就有人可以试一顶帽子。
And things just keep going. I guess.
我们买蜡笔,就有人可以在回家路上添一把扫把。
一笔小费,这里那里买一点东西,
大家的生活就这样维持下去。我想是这样吧。


添加译本