共眠者光诸 译

Sleepers施家彰


一只黑颊蜂鸟在
A black-chinned hummingbird lands
一根钢丝上歇脚五秒钟;
on a metal wire and rests for five seconds;
五秒钟,一位钢琴师低下头
for five seconds, a pianist lowers his head
在琴键上歇息手指;
and rests his hands on the keys;

一个男人在灌溉水池中洗澡
a man bathes where irrigation water
在它汇入河流之前;
forms a pool before it drains into the river;
一位机械师在拧松一个塞子,机油
a mechanic untwists a plug, and engine oil
流进一个桶中;在五秒钟里,
drains into a bucket; for five seconds,

我闻到窗外飘来的辣薄荷的气息
I smell peppermint through an open window,
想起野草割伤你肌肤的地方;
recall where a wild leaf grazed your skin;
在这里触觉先于视觉来临;抱着你,
here touch comes before sight; holding you,
我记起,在运河的对面,在破晓时
I recall, across a canal, the sounds of men

男人们把墨鱼放在冰上的声音;
laying cuttlefish on ice at first light;
在破晓前,身体的接触,
before first light, physical contact,
我们的心跳,拍打屋顶的
our hearts beating, patter of female rain
女性的细雨;当蜂鸟
on the roof; as the hummingbird

嗡鸣着出现在视野中,时钟的齿轮
whirrs out of sight, the gears of a clock
以不同的速度啮合;我们听见
mesh at varying speeds; we hear
重复出现的美妙旋律,身体
a series of ostinato notes and are not tied
不再被重量束缚,飘离地球。
to our bodies’ weight on earth.


添加译本