弹蓝色吉他的人 25倪志娟 译

The Man with the Blue Guitar XXV华莱士·史蒂文斯


他将世界顶在他的鼻子上,
He held the world upon his nose
以这种方式他给出一次投掷。
And this-a-way he gave a fling.

他的长袍和象征,哎-咿-咿——
His robes and symbols, ai-yi-yi—
以那种方式他转动事物。
And that-a-way he twirled the thing.

阴郁如冷杉,液态状的猫,
Sombre as fir-trees, liquid cats
在草地上无声走动。
Moved in the grass without a sound.

他们不知道草地在旋转。
They did not know the grass went round.
猫拥有猫,草地变灰,
The cats had cats and the grass turned gray

而世界拥有世界,哎,这种方式:
And the world had worlds, ai, this-a-way:
草地变青,草地变灰。
The grass turned green and the grass turned gray.

鼻子是永恒的,那种方式。
And the nose is eternal, that-a-way.
事物如其曾是,事物如其所是,
Things as they were, things as they are.

事物如其将是,不久之后……
Things as they will be by and by . . .
一根胖胖的拇指奏出哎-咿-咿。
A fat thumb beats out ai-yi-yi.


添加译本