Tendril贾达·雷妮·艾伦

卷须光诸 译


& just the vermillion
还有美人蕉在窗边
flicker of cannas near the pane.
微微闪烁的朱红色。
Our bodies too, plateaued;
我们的身体也在旁边,

my hole, newly bloomless.
进入高原期;我的洞穴,
Outdoors, further out, a wren
刚刚失去了它的花朵。
winnows, the mesquite
在外面,更远处,一只鹪鹩抖动羽毛,

on whose yielding limbs the all-
在牧豆树被压弯的枝条上。
but-tender fowl rests
这些几乎无骨的飞禽颤抖
flexes, in cold as in darkness . . .
在寒冷和同样深沉的黑暗中。

Time, like desire, expands too—
时间,如同欲望一般,也在扩张——
no? My lover, nodding gently,
不是吗?我的挚爱,温柔地点头,
shakes the leaves, &
抖动叶子,还有

A little softer. A little softer now—
再柔软一点。再柔软一点现在——
A little softer, for what’s been torn.
再柔软一点,为了那些已经被撕碎的。


添加译本