还有美人蕉在窗边
& just the vermillion
微微闪烁的朱红色。
flicker of cannas near the pane.
我们的身体也在旁边,
Our bodies too, plateaued;
进入高原期;我的洞穴,
my hole, newly bloomless.
刚刚失去了它的花朵。
Outdoors, further out, a wren
在外面,更远处,一只鹪鹩抖动羽毛,
winnows, the mesquite
在牧豆树被压弯的枝条上。
on whose yielding limbs the all-
这些几乎无骨的飞禽颤抖
but-tender fowl rests
在寒冷和同样深沉的黑暗中。
flexes, in cold as in darkness . . .
时间,如同欲望一般,也在扩张——
Time, like desire, expands too—
不是吗?我的挚爱,温柔地点头,
no? My lover, nodding gently,
抖动叶子,还有
shakes the leaves, &
再柔软一点。再柔软一点现在——
A little softer. A little softer now—
再柔软一点,为了那些已经被撕碎的。
A little softer, for what’s been torn.