决斗欧凡 译

Duellum夏尔·波德莱尔


两个剑手欺身相向,霎时间
Deux guerriers ont couru l'un sur l'autre, leurs armes
剑影弥漫,血星飞迸。
Ont éclaboussé l'air de lueurs et de sang.
盛不下这多爱的青春
Ces jeux, ces cliquetis du fer sont les vacarmes
受折磨而喷发出金铁的铮鸣。
D'une jeunesse en proie à l'amour vagissant.

剑已折,青春已遍体鳞伤,
Les glaives sont brisés! comme notre jeunesse,
唉,情人!锋镝虽难胜任,
Ma chère! Mais les dents, les ongles acérés,
锐爪利牙犹堪为继,
Vengent bientôt l'épée et la dague traîtresse.
哦,成熟的心因爱的溃疡而怒鸣。
— Ô fureur des coeurs mûrs par l'amour ulcérés!

我们的英雄,恶气相向,
Dans le ravin hanté des chats-pards et des onces
互缠着,滚入野兽出没的陷坑,
Nos héros, s'étreignant méchamment, ont roulé,
身上遍布荆棘的刺伤。
Et leur peau fleurira l'aridité des ronces.

——这陷坑,这地狱,麇居着我们的友朋!
— Ce gouffre, c'est l'enfer, de nos amis peuplé!
残酷的女战神啊,让我们欣然
Roulons-y sans remords, amazone inhumaine,
滚入,把我们的恨之火永远绵延!
Afin d'éterniser l'ardeur de notre haine!


添加译本