炼狱得一忘二 译

Purgatory玛克辛·库敏


假设,那一对宝贝到了曼陀阿,
And suppose the darlings get to Mantua,
假设他们逃出了墓穴,以后会怎样?他,
suppose they cheat the crypt, what next? Begin
开始不刮胡须。我敢保证,虽说不是
with him, unshaven. Though not, I grant you, a
令人讨厌的好斗的公鸡,但下巴沾着蛋黄。
displeasing cockerel, there's egg yolk on his chin.
脏兮兮的袍子敞着,喉咙鼻子黏嗒嗒的。
His seedy robe's aflap, he's got the rheum.
那可怜人儿,炒菜的油烟熏她的眼。
Poor dear, the cooking lard has smoked her eye.
另一个小蒙塔古又已经在肚里动弹,
Another Montague is in the womb
尽管第一个宝贝的屁股还整天湿哒哒。
although the first babe's bottom's not yet dry.
她每星期草草写一封信给她的奶娘,
She scrolls a weekly letter to her Nurse
而她私下通过鲍尔萨泽寄来一件罩衫,
who dares to send a smock through Balthasar,
每个月,他的父亲转送一袋钱给他。
and once a month, his father posts a purse.
维罗纳有什么消息?总是战争的新闻。
News from Verona? Always news of war.
为报一时冤仇得要糟蹋掉多少年!
Such sour years it takes to right this wrong!
这第五幕冗长得简直没有良心。
The fifth act runs unconscionably long.


【译按】曼陀阿,《罗密欧与朱丽叶》中神父安排这对恋人最终的藏身地。
鲍尔萨泽是罗密欧的仆从。第五幕是《罗密欧与朱丽叶》的最后一幕。


添加译本