美的礼赞欧凡 译

Hymne à la Beauté夏尔·波德莱尔


哦!美,你降自九天,抑升自深渊?
Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme,
你的眸子,阴邪而又澄灵,
O Beauté? ton regard, infernal et divin,
射出善行与恶举的光与影,
Verse confusément le bienfait et le crime,
只有酒差可与你相提并论。
Et l'on peut pour cela te comparer au vin.

你眼中蕴藏着落霞与晨晖;
Tu contiens dans ton oeil le couchant et l'aurore;
你的香气迸射如晚来风雷;
Tu répands des parfums comme un soir orageux;
你的吻似仙露,唇似丹丸,
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
怯童为之鼓舞,英雄为之气馁。
Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.

你来自黑渊或谪自仙界?
Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres?
命运的灵犬伴你如影随形;
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien;
你信手播撒欢乐与灾难,
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
你统御随心,无顾下情。
Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.

你足下白骨累累,你嗤之以鼻;
Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques;
恐怖是你首饰箱中的宝物,
De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,
而凶杀,你珍玩中最受钟爱的,
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
在你傲慢的腹上尽情起舞。
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.

飞蛾扑向你,这烛影摇红,
L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,
烧成了灰,口中还在为你祈福!
Crépite, flambe et dit: Bénissons ce flambeau!
情郎喘息地依着他的心上人
L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
像垂死者把他的坟墓爱抚。
A l'air d'un moribond caressant son tombeau.

不论你来自天堂或地狱,
Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,
美啊!你这精怪,吓人却天真烂漫,
Ô Beauté! monstre énorme, effrayant, ingénu!
你的秋波浅颦、你的玉足,能否
Si ton oeil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
引我到永恒,我的夙爱,我欲识无缘?
D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu?

谁理会得,你属于撒旦或上帝,
De Satan ou de Dieu, qu'importe? Ange ou Sirène,
是仙还是妖?若你——天鹅绒眼的仙女,
Qu'importe, si tu rends, — fée aux yeux de velours,
诗韵、花香、光,哦我唯一的女王!——
Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine! —
使时刻更轻快,使世界更旖旎?
L'univers moins hideux et les instants moins lourds?


添加译本