Le Masque夏尔·波德莱尔

面具郭宏安 译

Statue allégorique dans le goût de la Renaissance
À Ernest Christophe, statuaire.

具有文艺复兴风格的寓意雕像
给雕刻家恩斯特•克里斯托夫


Contemplons ce trésor de grâces florentines;
看看这佛罗伦萨风韵的宝贝:
Dans l'ondulation de ce corps musculeux
这筋肉饱满的胴体的曲线里。
L'Elégance et la Force abondent, soeurs divines.
充溢着比雅、力量,神圣的姐妹。
Cette femme, morceau vraiment miraculeux,
这女人,的确是个神奇的东西,
Divinement robuste, adorablement mince,
天神般健壮,令人爱慕地苗条,
Est faite pour trôner sur des lits somptueux
生来就是要端坐豪华的床笫,
Et charmer les loisirs d'un pontife ou d'un prince.
足供闲暇的主教或君王逍遥。

— Aussi, vois ce souris fin et voluptueux
——再看看那微笑肉感而又细腻,
Où la Fatuité promène son extase;
自命不凡在其中把狂喜张扬;
Ce long regard sournois, langoureux et moqueur;
幽长的目光狡诈、慵倦又讥诮;
Ce visage mignard, tout encadré de gaze,
一握轻纱围住了小巧的面庞,
Dont chaque trait nous dit avec un air vainqueur:
每个线条都得意杨扬他说道:
«La Volupté m'appelle et l'Amour me couronne!»
“肉感呼唤我,爱情给我戴花饰!”
À cet être doué de tant de majesté
看看这个人禀有何等的尊严,
Vois quel charme excitant la gentillesse donne!
优雅赋予她多么迷人的魅力!
Approchons, et tournons autour de sa beauté.
这些,让我们围着她的美留连。
Ô blasphème de l'art! ô surprise fatale!

La femme au corps divin, promettant le bonheur,
啊,亵渎艺术!啊,逃不脱的惊骇!
Par le haut se termine en monstre bicéphale!
这女人许诺幸福,有神的肉体,

从上面看竟是个双头的妖怪!
— Mais non! ce n'est qu'un masque, un décor suborneur,

Ce visage éclairé d'une exquise grimace,
——不!那不过是面具,外加的装饰,
Et, regarde, voici, crispée atrocement,
这面庞闪耀着一种美妙怪相,
La véritable tête, et la sincère face
看哪,在这里,残酷地抽搐缩蜷,
Renversée à l'abri de la face qui ment
她真正的脑袋,她诚挚的面庞,
Pauvre grande beauté! le magnifique fleuve
朝上看,藏在骗人的脸的下面。
De tes pleurs aboutit dans mon coeur soucieux
可怜啊,高贵的美!你的泪流成
Ton mensonge m'enivre, et mon âme s'abreuve
壮丽的河,直流进我不安的心;
Aux flots que la Douleur fait jaillir de tes yeux!
你的假象令我陶醉,我的魂灵

在你眼中痛苦的波涛中畅饮!
— Mais pourquoi pleure-t-elle? Elle, beauté parfaite,

Qui mettrait à ses pieds le genre humain vaincu,
——可她为什么哭?她这完善的美,
Quel mal mystérieux ronge son flanc d'athlète?
让失败的人类在她脚下拜倒,

什么神秘的恶咬她矫健的腰腿?
— Elle pleure insensé, parce qu'elle a vécu!

Et parce qu'elle vit! Mais ce qu'elle déplore
——她哭,傻瓜,因为她已生活过了!
Surtout, ce qui la fait frémir jusqu'aux genoux,
因为她还在生活,但她哀叹的,
C'est que demain, hélas! il faudra vivre encore!
使她两腿不住地发抖的,偏偏
Demain, après-demain et toujours! — comme nous!
就是那明天,唉!明天还得生活!

明天,后天,永远!——如同我们一般!


添加译本