人和海欧凡 译

L’homme et la mer夏尔·波德莱尔


自由的人啊,你永远眷恋大海!
Homme libre, toujours tu chériras la mer !
它是镜子,让你照见自己的灵魂
La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme
于它滔滔不尽的白浪千层,
Dans le déroulement infini de sa lame,
而你的心是涵漾痛苦的深渊。
Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.

或沉浸于自己的身影;
Tu te plais à plonger au sein de ton image ;
或拥抱它,以你的眼、你的手,
Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
而你的心则不时摆脱烦闷,
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
投身于这桀骜不驯的怒之潮。
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

你们是同样地阴郁和深沉:
Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :
人啊,无人曾一探你深渊之底;
Homme, nul n’a sondé le fond de tes abîmes ;
海啊,无人识得你深藏的丰盈,
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
你们守着秘密,同样地小心翼翼!
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !

你们互斗,毫不留情,
Et cependant voilà des siècles innombrables
多少时光溘然飞逝。
Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
你们嗜血嗜杀,恨不能互啖其肉,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
哦,永恒的斗士,不相容的兄弟!
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !


添加译本