从前的生活欧凡 译

La Vie antérieure夏尔·波德莱尔


我曾久宅于巍巍广厦,
J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
披浴于海上阳光的火红,
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
晚来,它们高挺的石柱
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
使人恍如置身玄武岩洞。
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.

海浪摇拨着蓝天的倒影,
Les houles, en roulant les images des cieux,
庄严地,也略带秘诡,
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
把宅于如乐的丰盈的至高谐音
Les tout-puissants accords de leur riche musique
揉进映满我眼帘的夕晖。
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.

我宅于斯,沉浸于欢忭无边,
C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,
寄身于华彩,轻浪和蓝天,
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs
而遍体浸抹香油的裸奴
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,

拂我之额以棕榈叶的清凉,
Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
他们唯一操心的是加强
Et dont l'unique soin était d'approfondir
那折磨我的神秘的忧郁。
Le secret douloureux qui me faisait languir.


添加译本