L'Ennemi夏尔·波德莱尔

敌人欧凡 译


Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
我的青春如风暴般晦暗,
Traversé çà et là par de brillants soleils;
只闪过偶尔的阳光一线;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
惊雷急雨每每恣意肆虐,
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.
使我的心园里果落花残。

Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
如今我已步入思想之秋,
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
我知道我必须一锄一锹
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
从深如墓穴的水洼里,
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.
垦出处女的新地半坡。

Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
谁能知道,我所梦的新枝
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
能否从这被久浸的沙地
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?
找到它生命的神秘养分?

— Ô douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie,
——哦,岁月不居,可叹复可悲,
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
那啃啮我们的隐伏的敌人
Du sang que nous perdons croît et se fortifie!
却滋养于我们的血而甘肥。


添加译本