Les Phares夏尔·波德莱尔

灯塔郭宏安 译


Rubens, fleuve d'oubli, jardin de la paresse,
鲁本斯①,懒散的乐土,遗忘之川,
Oreiller de chair fraîche où l'on ne peut aimer,
新鲜的肉枕头,其上虽不能爱,
Mais où la vie afflue et s'agite sans cesse,
却汇聚生命的洪流,骚动不断,
Comme l'air dans le ciel et la mer dans la mer;
就仿佛天上的空气,海中的海;

Léonard de Vinci, miroir profond et sombre,
莱奥纳•达•芬奇②,深邃幽暗的镜,
Où des anges charmants, avec un doux souris
映照着迷人的天使笑意浅浅,
Tout chargé de mystère, apparaissent à l'ombre
充满神秘,有冰峰松林的阴影,
Des glaciers et des pins qui ferment leur pays;
伴随他们出现在闭锁的家园;

Rembrandt, triste hôpital tout rempli de murmures,
伦勃朗③,愁惨的医院细语呶呶,
Et d'un grand crucifix décoré seulement,
一个大十字架是仅有的饰物,
Où la prière en pleurs s'exhale des ordures,
垃圾堆中发出了哭诉的祈祷。
Et d'un rayon d'hiver traversé brusquement;
突然有一抹冬日的阳光射入;

米开朗琪罗①,但见那无名之地,
Michel-Ange, lieu vague où l'on voit des Hercules
力士基督徒杂然一处,霞光中
Se mêler à des Christs, et se lever tout droits
一些强有力的幽灵傲然挺立,
Des fantômes puissants qui dangs les crépuscules
张开五指撕碎了裹尸布一重;
Déchirent leur suaire en étirant leurs doigts;


农牧神②的无耻,拳击手的义愤,
Colères de boxeur, impudences de faune,
你呀,你善于把粗汉的美汇集,
Toi qui sus ramasser la beauté des goujats,
骄傲伟大的心,软弱萎黄的人,
Grand coeur gonflé d'orgueil, homme débile et jaune,
布杰③,你这苦役犯忧郁的皇帝;
Puget, mélancolique empereur des forçats;


瓦多④,狂欢节许多卓越的心灵,
Watteau, ce carnaval où bien des coeurs illustres,
蝴蝶一般到外游荡,闪闪发光,
Comme des papillons, errent en flamboyant,
灯人照亮了新鲜轻盈的布景,
Décors frais et légers éclairés par des lustres
使这旋风般的舞会如癫如狂;
Qui versent la folie à ce bal tournoyant;


戈雅⑤,充满着未知之物的噩梦,
Goya, cauchemar plein de choses inconnues,
巫魔夜会中人们把胎儿烹煮,
De foetus qu'on fait cuire au milieu des sabbats,
揽镜自照的老妇,赤裸的儿童,
De vieilles au miroir et d'enfants toutes nues,
好让魔鬼们理好它们的袜子; 
Pour tenter les démons ajustant bien leurs bas;


①鲁本斯(1577~1640),佛兰德斯画家。 
Delacroix, lac de sang hanté des mauvais anges,
②达•芬奇(1452~1519),意大利画家。 
Ombragé par un bois de sapins toujours vert,
③伦勃朗(1606~1669)荷兰画家。 
Où, sous un ciel chagrin, des fanfares étranges
①米开朗琪罗(1475~1564),意大利雕塑家。 
Passent, comme un soupir étouffé de Weber;
②即潘神,司山林畜牧,性喜嬉戏。 

③布杰(1620~1694),法国画家。 
Ces malédictions, ces blasphèmes, ces plaintes,
④瓦多(1684~1721),法国画家。 
Ces extases, ces cris, ces pleurs, ces Te Deu,
⑤戈雅(1746~1828),西班牙画家。
Sont un écho redit par mille labyrinthes;
C'est pour les coeurs mortels un divin opium!
血湖里恶煞出没,德拉克洛瓦⑥,

周围有四季长青的松林遮蔽,
C'est un cri répété par mille sentinelles,
奇怪的号声在忧愁的天空下
Un ordre renvoyé oar mille porte-voix;
飘过,仿佛韦伯被压抑的叹息;
C'est un phare allumé sur mille citadelles,

Un appel de chasseurs perdus dans les grands bois!
这些诅咒,这些谴责,这些抱怨,

这陶醉,呼喊,哭泣,感恩赞美诗,
Car c'est vraiment, Seigneur, le meilleur témoignage
往复回荡在千百座迷宫中间,
Que nous puissions donner de notre dignité
如神圣的鸦片给了凡夫俗子;
Que cet ardent sanglot qui roule d'âge en âge

Et vient mourir au bord de votre éternité!
这是千百个哨兵重复的呐喊,
是千百个喊话筒传递的命令,
是灯塔在千百座城堡上点燃,
是密林中迷路的猎人的呼应;

上帝,这确是我们所能给予的
关于我们的尊严的最好证明,
这是代代相传的热切的哭泣,
它刚消逝在悠悠永恒的边境! 

⑥德拉克洛瓦(1798~1863)法国画家。


添加译本