好多次强大的死亡诱引着我:
La poderosa muerte me invitó muchas veces:
它正像隐形于海波的盐,
era como la sal invisible en las olas,
而它隐形的气味所散布的
y lo que su invisible sabor diseminaba
正像一半一半的洼地与高地,
era como mitades de hundimientos y altura
或者风和雪堆所构筑的巨大的殿堂。
o vastas construcciones de viento y ventisquero.
我来到铁的边缘,来到窄隘的
空中走道,来到农作物与石头的尸衣,
Yo al férreo vine, a la angostura
来到无路可走的星际的真空,
del aire, a la mortaja de agricultura y piedra,
以及令人晕眩的涡状的大道:
al estelar vacío de los pasos finales
但,巨大的海,啊死!你并非一波一波地来到,
y a la vertiginosa carretera espiral:
而是夜曲般澄亮的急驰,
pero, ancho mar, oh muerte!, de ola en ola no vienes,
或者像夜绝对的诗歌。
sino como un galope de claridad nocturna
o como los totales números de la noche.
你从来不曾藏在我们的口袋偷偷地过来干涉,你的
到访终必有着一件猩红的外衣,
Nunca llegaste a hurgar en el bolsillo, no era
一张八方肃静的曙光的地毯,
posible tu visita sin vestimenta roja:
或者一笔入祀或入土的泪的遗产。
sin auroral alfombra de cercado silencio:
sin altos enterrados patrimonios de lágrimas.
我无法爱那存在于每一生命之内的树,
一旦它微小的秋天在肩上(一千片叶子的死亡),
No pude amar en cada ser un árbol
所有那些假的死与复活——
con su pequeño otoño a cuestas (la muerte de mil hojas)
而不想到大地,不想到深渊:
todas las falsas muertes y las resurrecciones
我期望在最浩阔的生命里游泳,
sin tierra, sin abismo:
在最澎湃汹涌的出海口。
quise nadar en las más anchas vidas,
而当,逐渐地,人们开始否定我,对我
en las más sueltas desembocaduras,
闭绝他们的门路令我散发活力的手无法
y cuando poco a poco el hombre fue negándome
碰触他们受伤的内在,
y fue cerrando paso y puerta para que no tocaran
我乃一街一街,一河一河,
mis manos manantiales su inexistencia herida,
一城一城,一床一床地走着,
entonces fui por calle y calle y río y río,
我渗杂盐味的面具穿越过沙漠,
y ciudad y ciudad y cama y cama,
而在最后一个受辱的村落,没有灯,没有火,
y atravesó el desierto mi máscara salobre,
没有面包,没有石头,没有安静,我
y en las últimas casas humilladas, sin lámpara, sin fuego,
独自流浪,死着自己的死。
sin pan, sin piedra, sin silencio, solo,
rodé muriendo de mi propia muerte.