二十首情诗和一首绝望的歌 4. 早晨充满李宗荣 译

POEMA 4 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA巴勃罗·聂鲁达


在夏日的心脏中
Es la mañana llena de tempestad
早晨充满暴风雨。
en el corazón del verano.

云流浪,像道别时白色的手巾,
Como pañuelos blancos de adiós viajan las nubes,
远行的风以双手摇动它们。
el viento las sacude con sus viajeras manos.

无数的风的心脏
Innumerable corazón del viento
在我们爱的沉默上方跳动。
latiendo sobre nuestro silencio enamorado.

管弦乐的,属神的,在树丛中回响,
Zumbando entre los árboles, orquestal y divino,
像充满战争与圣咏的语言。
como una lengua llena de guerras y de cantos.

风,以迅速的袭击带走枯叶,
Viento que lleva en rápido robo la hojarasca
让悸动箭矢的鸟群偏离。
y desvía las flechas latientes de los pájaros.

风翻搅她,在没有泡沫的潮水中,
Viento que la derriba en ola sin espuma
在没有重量的物质里,在倾斜的火焰中。
y sustancia sin peso, y fuegos inclinados.

她的千吻,碎裂并且沉没,
Se rompe y se sumerge su volumen de besos
在夏日微风的门上狂击。
combatido en la puerta del viento del verano.


添加译本